作者:由安__Yoann
來源:bigfun
傅達Blathers
貓頭鷹。性別男。博物館的館長。傅珂的哥哥。對於化石以及昆蟲還有魚種有相當的研究,雖然討厭昆蟲類,總是讓人問一句答十句。夢想是在博物館裡展示雷龍的化石。
傅達的英文名——Blathers,來自英文單詞“Blather”。Blather通常指一個人滔滔不絕、喋喋不休的行為。傅達作為博物館的館長知識十分淵博並樂於分享他的知識。他常常會對捐贈給博物館的物品作出詳盡、卻冗長的解釋。當然他自己也意識到了這一點,會對自己喋喋不休的行為道歉。傅達也在努力改變自己的缺點。
他的西班牙語名Sócrates來自偉大的古希臘哲學家蘇格拉底“Socrates”
他的韓語名부엉(Bueong)有大喇叭和貓頭鷹叫聲的意思
他的法語名Thibou是法語中雄貓頭鷹“hibou”的文字遊戲
俞司廷C.J.
海狸。性別男。他接替了他的父親奇普成為了釣魚比賽的主持人。但在比賽以外,他為了他的直播也常去搜索釣魚的明日之星。
俞司廷的英文名C.J.值得應該是”Chip Junior”的縮寫(小奇普的意思),這也是為了他的父親奇普。他經常說他父親的口頭禪“Nyuk, nyuk!”也側面印證了這一點。
俞司廷的義大利語名Castorino和法語名Pollux來自於希臘和羅馬神話中的雙胞胎Castor和Pollux,它們也是雙子星座中兩個最亮的恒星的名字,而其中的Castor也有海狸的意思。
曹賣Daisy Mae
大頭菜交易所、玩家們的衣食父母野豬。性別女。她代替了她祖母的任務,每週日早上(5點到12點)會來玩家島上賣大頭菜。
曹賣相信大家都並不陌生,她和她的祖母都擔任著大頭菜(股票)售賣員的角色
她祖母的名字Sow Joan取自美國金融機構Dow Jones(道鐘斯 就是道鐘斯指數的那個)。
與她的祖母一樣,Daisy Mae的名字是指美國金融機構,這次指的是Fannie Mie——范妮梅(財富500強公司之一,總部設於美國,主要經營多種金融)。
動森之所以選擇大頭菜作為類似於股票的流通物品是有理由的。大頭菜在日語中叫“蕪”(kabu),而股票在日語中叫“株”(kabu),發音都為カブ。結合大頭菜在遊戲中的地位,玩家們把“炒大頭菜”叫做“炒股”的確是再貼切不過了。
裡賽特先生Don Resetti
地鼠。性別男。擁有強烈的正義感,對於做壞事和惡作劇的傢伙絕對原諒。之前負責重置/保存遊戲,本作負責玩家迷路或者卡住之後的救援任務。
這個英文名應該很清楚了,玩的是“Don’t Reset”的諧音梗,也就是“不要重置”。
而裡賽特先生的西班牙語名Formateado意思為“被格式化的(被重置的)”,也是重置梗。
西施惠Isabelle
動森系列女主角
小狗(西施犬)。性別女。公所的職員,全天候上班。在《來吧!動物森友會》中首次登場。
終於講到女主角了,西施惠的中文名來自於她的日語名“しずえ”(Shizue 可以寫作靜恵)的諧音。中文和日語中的“西施”一音都可以指“西施犬”這一品種。“靜恵”也有指動物小鎮十分寧靜的意思。
而她的英文名Isabelle,玩的是兩個諧音梗。其一是她頭上鈴鐺的鈴鐺飾物,Isabelle與“Is a Bell”。其二是說明她的可愛“Is a Belle(Belle有美女的意思)”。
她的西班牙名字叫Canela(肉桂),象徵著智慧和身體健康。 “ Can”(Can-ela)在西班牙是“狗”的代名詞。在遊戲的西班牙語版本中她弟弟西施德的名字也使用了Candrés作為雙關語。
關於西施惠,聯繫到前作中出現的一些小細節使得這個角色變得更加豐滿、可愛了起來。
首先是關於他弟弟西施德對西施惠的評價。西施惠從小就與西施德住在一起,雖然西施惠在人們眼中一直都是溫柔的樣子,但她弟弟對她的評價卻是“挺叛逆的”。
其次是在前作NewLeaf中,玩家會在營地中遇到戴著眼鏡、穿著便服的西施惠。根據西施惠自己透露,她實際上是近視的,而在平時工作中會戴隱形眼鏡。此外前作中西施德也提到她姐姐偶爾會去旅行,並且“方向感很差”,甚至會在市政廳前迷路。
托塔可哥K.K
狗。性別男。是個街頭音樂家。使用的樂器為吉他。以前是在車站前演奏,現在每個禮拜六晚上都會在“鴿子之巢”演奏音樂給客人聽。
雖然大家都管他叫KK,但他在遊戲中確實說自己的名字叫托塔可哥(Totakeke)。這個名字來自於動森的音樂設計師戶高一生(Totaka Kazumi),把姓氏和名字的第一部分拼在一起就是托塔可哥了。
西施惠有提到她是KK的粉絲
莫里Orville
渡渡鳥。性別男。他是玩家所在城鎮的渡渡鳥航空的接待員。而他的兄弟羅德里則是該航空公司的飛行員。
莫里名字是日語發音中模里西斯(モーリシャス)的前半部分,模里西斯島也是最早發現渡渡鳥的地方。他兄弟羅德里的名字取自已經滅絕的渡渡鳥的近親——羅德里格斯渡渡鳥。
麻兒Sable
刺蝟。性別女。她和他的姐妹娟兒在動物村中一起經營著一家裁縫店Able Sisters。
麻兒的英文名Sable本意為黑貂,一種因為珍貴的皮毛而慘遭獵殺的動物。考慮到動森作為一款和動物村民友好相處的遊戲,這也在呼籲人們保護動物吧。
在前作中會提到麻兒和娟兒其實會經常發生口角,但冷靜下來後便很快會重歸於好。
薛革Kicks
臭鼬。性別男。戴著一頂棕色常春藤帽和穿著棕色吊帶服,擔任著擦鞋匠的角色
薛革的各種名字玩的都是“鞋”梗。首先是英文名Kicks有著網球鞋(也指我們常見的運動鞋)的意思。德語名Schubert直譯為鞋匠、西班牙語Betunio則有鞋油的意思,義大利語名Sciuscià直接就是義大利語中“擦鞋”的意思。
值得一提的是薛革也是動森中唯一的一隻臭鼬,而小影和娜塔莉這兩個長得挺像臭鼬的實際上是松鼠。咦,說到臭鼬我怎麼就想到了
狐利Redd
狐狸。性別男。不定期出現在島上,販售的商品幾乎都是假貨。
狐利的英文名Redd最有可能是指演員雷德·福克斯(Redd Foxx),他在情景喜劇《Sanford and Son》中扮演了一位垃圾場主Fred Sanford,該角色因經常試圖騙取金錢而被人熟知。狐利和這個角色相似的個性也支持了這一說法。
狐利在遊戲中的身份很可能指的是日本古代確實存在的階級“的屋”(或者テキ屋 發音為Tekiya),可以姑且理解為“小攤販”或者流浪商人之類的。他們常在鄉下旅行,在節日、祭典期間在城鎮中擺攤吸引客人,但隨著節日的結束而草草離去。而很多的這些“的屋”們也有著坑蒙拐騙這樣的陋習。