作者:貓在玩尾巴
來源:龍騰世紀吧
《龍騰世紀:審判》有龐大的背景故事和世界觀,下面小編就為大家翻譯一下和隊友的對話翻譯,可以瞭解很多知識,喜歡的玩家不要錯過。
Blackwall
Blackwall and Cassandra
B:你有個兄弟?
C:是的,有時候我很想念他。
B:我以前也有個妹妹,小妹妹。在我還小的時候,她就去世了。
C:我很抱歉…..
B:我常常想,要是她還活著,長大了,現在會是什麼樣。
C:像她哥哥?我希望是那樣的。
B:老天啊,千萬別。看我這把頭髮!
Blackwall: You had a brother?
Cassandra: I did. I still miss him sometimes.
Blackwall: I had a sister. A younger sister. She died when I was very little.
Cassandra: I’m sorry.
Blackwall: I often think about what she’d be like now, had she lived.
Cassandra: Much like her brother, I would expect.
Blackwall: Maker, I wouldn’t wish that on her. All this hair?
PS.卡姐私下真的挺溫柔,以及牆叔真的不會在面對女士的時候爆粗口。
B:下次我們對練的時候你就不能溫柔哪怕那麼一丁點兒嗎,卡珊多拉?
C:為什麼?你明明可以的。
B:是….但我寧可不要。
C:(笑)我沒想到你是玻璃做的。
B:傷痕累累的玻璃,謝謝。
Blackwall: Could you be a little more gentle the next time we spar, Cassandra?
Cassandra: Why? You can take it.
Blackwall: Yes, but I’d rather not.
Cassandra: (Laughs.) I did not realize you were made of glass.
Blackwall: Bruised glass, thank you.
B:卡珊多拉。
C:追索者卡珊多拉,要是你一定要這麼(用敬語)跟我講話的話。
B:追索者卡珊多拉—
C:你就不能不用這種態度嗎?
B:你那“提升自己永遠不嫌太遲”的調調到底去哪了?
C:真正追求正義的人是不說謊的。
C:他會贏得尊重,而不是從其他地方偷來。
Blackwall: Cassandra.
Cassandra: Seeker Cassandra, if you must address me.
Blackwall: Seeker Cassandra–
Cassandra: But I would rather you not address me at all.
Blackwall: What happened to “It’s never too late to become more than what you are”?
Cassandra: A man who truly aspired to be righteous would not lie.
Cassandra: He would earn respect, not steal the respect due another.
C:你借我的那個磨刀石–磨出來的邊簡直太棒了。
B:天青石藍,他們是這麼叫的。我只用這種石頭來磨我的劍。
B:知道了?留著吧,我再找一個。
C:不用了。
B:那當然。
Cassandra: That whetstone you lent me – it produces a remarkable edge.
Blackwall: Celestine Black, they call it. It’s the only stone I’ll use on my blades.
Blackwall: You know what? Keep it. I’ll find another.
Cassandra: That won’t be necessary.
Blackwall: Of course.
劇透警告,不想被透的請迅速下拉,吾輩已善盡告知義務。
Blackwall and Cole
B:嘿,科爾,說點什麼有趣的吧!
C:什麼有趣的。
B:是是是,我自找的!
Blackwall: Hey, Cole! Say something interesting.
Cole: Something interesting.
Blackwall: Yes, I deserved that one.
C:那麼多的面具。
B:你說在舞會上嗎?
C:不是舞會,是這裡。
Cole: So many masks.
Blackwall: At the ball? It’s Orlesian culture, get used to it.
Cole: Not at the ball. Here.
C:知更鳥,知更鳥,安靜下來,不要叫。你在山頂上看到什麼?你能看到嗎?你看到了嗎?
B:等等。
C:城中的死亡你看到了嗎?
B:你怎麼知道這首歌的?
C:它就這麼冒出來了,你知道,大家都這麼說的,連小孩子都知道。
Cole: Mockingbird, mockingbird, quiet and still, what do you see from the top of that hill? Can you see up? Can you see down?
Blackwall: Wait.
Cole: Can you see the dead things all about town?
Blackwall: How do you know that song?
Cole: It just came to me. Everyone says everyone knows it. The children knew it.
C:為什麼你臉上長了那麼多頭髮?
B:聽著,問瓦裡克去。他就跟收養了你似的。
C:他臉上沒有頭髮。你那個是面具嗎?
B:不,是鬍子。你看,要是你是其他哪個年紀這麼大了的孩子,我就會說沒准哪天你也能長出一部來,但我實在不知道靈體變成的小男孩會不會長鬍子。
C:我可以試試。
B:去吧,儘管去試吧。祝你好運,開心點。
Cole: How do you get the hair on your face?
Blackwall: Look, ask Varric. He seems to have adopted you.
Cole: He doesn’t have hair on his face. Is it a mask?
Blackwall: No it’s a beard. Look, if you were any other lad your age I’d tell that one day you’ll probably grow one too, except I don’t know if spirits that become boys get beards.
Cole: I could try.
Blackwall: Right. You go do that then. Good luck. Have fun.
C:我們在火邊玩,這樣她就暖和了。不,這可是夏天啊,莉蒂。
B:你就幹這些?能不能別再這樣了。
C:帶給她一朵花,他們卻帶走她。一朵留在她床上,剩下的八朵在窗臺上。
C:比武場上的沙,花園的椅子。數位五是教會的祭壇,數字一是孩子與她的頭髮。大海?數不勝數。
C:還有三十六,是今天丟出的乾草堆。
B:去煩索拉斯。
C:你的感情好多。
C:我真的很抱歉,關於她的去世。
Cole: We played by the fire so she would be warm. No, it’s summer, Liddy.
Blackwall: This thing you do? Maybe you should stop doing it.
Cole: Got her a flower but they’d taken her. Left it on her bed. Next eight on the sill.
Cole: Tourney sands. A garden seat. Five to Chantry altars. One to a child with her hair. The sea? Too many to count.
Cole: And thirty-six. Tossed off the battlements today.
Blackwall: Go bother Solas.
Cole: You have many feelings.
Cole: I’m sorry she died.
B:你在這幹嘛?你到底懂不懂這個世界上發生的是什麼事?
C:我醫治無助,給受傷害的地方帶去希望。
B:你以前可是在屠殺啊。
C:是的,在我知道自己是什麼之前。
B:那為什麼我們要相信你現在是在幫忙?
C:傷害太深,我不能安於”我“,必須成為一個從不殺戮的人。
C:當幫助累積到足夠,我就脫胎換骨。我不再是”我“,堅信則證大道。
B:*的個蛋。
C:我們終將改變,若我們足夠渴望。
Blackwall: Why are you here? Do you even understand what’s happening in the world?
Cole: I heal the helpless, give hope where there is hurt.
Blackwall: But you’ve killed before.
Cole: Yes. Before I knew what I was.
Blackwall: Why should we believe you can help now?
Cole: It hurts too much, I can’t be me, have to be someone who never killed.
Cole: Help enough and I’m different, I’m not me. Believe it to become it.
Blackwall: Maker’s balls.
Cole: We can change, if we want it enough.
B:聽說你找到了那個傷害過你的聖殿騎士。
C:是的,我想過要殺了他…以為那樣可以平復一切…平復我。
B:有效嗎?
C:沒有。但這讓我變得更真實了,因為我開始記得。
B:不錯。人只有記得住,才能學得會。
C:但這好痛。
B:它會痛。
PS.五軍之戰裡瑟蘭迪爾的名言:它會痛,因為它是真實的。
Blackwall: I hear you found the templar that hurt you.
Cole: Yes. I tried to kill him. I thought it would fix it, fix me.
Blackwall: Did it?
Cole: No. But I’m more real now. I’ll remember.
Blackwall: Good. Remembering is the only way you learn.
Cole: It hurts.
Blackwall: It does.
C:我很抱歉你必須留下,這對他們沒意義。你試過要彌補,這不是你的錯。
B:什麼玩意兒不是我的錯?
C:他們想要的是黑牆,不是雷尼爾,所以他們才會憤怒。
B:憤怒…真的?我還以為那些苦瓜臉只是我的幻覺而已呢。刺探我的時候小心點,現在你聽懂了?
C:沒懂。
B:你這個救世者…..我隱瞞事情的時候你都不會生氣的?
C:你從來沒有在我面前隱瞞過。知更鳥,知更鳥,馬車中的聲音太多太多。天啊,他們那麼小….但若是叫我的人停手,他們便會知曉這一切的謊言。寒冷,陷阱,心臟的撞擊就像是斧頭在劈著車門。
B:停…求求你
Cole: I’m sorry you have to stay. It wouldn’t work for them. You were trying to fix it. It isn’t your fault.
Blackwall: What isn’t my fault?
Cole: They wanted Blackwall, not Rainier. That’s why they’re angry.
Blackwall: Angry…really? I thought I was just imagining all the frowning faces. Care to tear into me as well, now that you know?
Cole: No.
Blackwall: You who heal the helpless… you’re not angry about what I was hiding?
Cole: You never hid from me. Mockingbird, mockingbird… too many voices in the carriage. Maker, they’re young. If I tell my men to stop, they’ll know it was all a lie. Cold. Trapped. Heart hammering like axes on a carriage door.
Blackwall: Stop… please.
B:科爾,若是你早就知道了我是誰,我做了什麼…你怎麼沒對別人說?
C:每個人心裡都藏著屍體。每個人都在偽裝,而你想要彌補。
B:我是個謀殺犯。
C:你不想。你讓自己成了一個全新的你,你就是黑牆,雷尼爾死在你手裡。
B:要是真能這樣就好了。
C:你想要擋在雷尼爾和馬車之間,但你辦不到,事情不是這樣的。所以你背負著那些屍體,為了銘記。
B:我希望是這樣。
Blackwall: Cole. If you know what I am…what I’d done… why didn’t you tell the others?
Cole: Everyone hides dead things. Everyone pretends. You wanted to fix it.
Blackwall: I’m a murderer.
Cole: You don’t want to be. You made a new you. You ARE Blackwall. You killed Rainier.
Blackwall: If only that were possible.
Cole: You would stand between Rainier and the carriage. But you can’t. It doesn’t work like that. So you carry the bodies to remember.
Blackwall: I suppose I do.
B:傷害過你的那個聖殿騎士….你讓他忘了這一切?
C:是的,他知道他離開了騎士團,但我不在那裡。他只知道他們把他變成了一個他不想成為的人。
B:為什麼這麼做?你不該從他身上奪走這些。
C:為什麼?
B:帶走不好的回憶是一件事,帶走負罪感是另一件事。沒有負罪感,就等於他從來沒有殺過你。
C:但這樣的話,世界不是更好嗎?
B:….我不知道。
C:我懂。讓那個聖殿騎士忘掉他對我的所作所為,就像是讓你忘掉雷尼爾。
B:…是的,或許吧。
C:我的痛就是他的痛,這種痛讓護身符不起作用,我們都不得不放手。
B:但他現在不記得他做過什麼!
C:我不再受到傷害,難道不比他受到懲罰更要緊嗎?
B:(歎息)我倆真是一對兒,你和我,一個受害者,一個劊子手。如果這樣能讓你舒服點,孩子,我很高興看到你忘了他。
C:你以為要是自己忘卻了,你就會重蹈覆轍。但你不是他,你有其他的事情要背負,放下那些屍體吧。
B:謝謝你。
PS:靈體科爾真.天使….
Blackwall: This Templar who hurt you… you made him forget?
Cole: Yes. He knows he left the Templars, but I’m not there. He just knows they made him someone he didn’t want to be.
Blackwall: Why did you do that? You shouldn’t have taken that from him.
Cole: Why?
Blackwall: Taking away a bad memory is one thing. Taking away guilt is another. Without that guilt, it’s as though he never killed you.
Cole: Isn’t the world better that way?
Blackwall: I… don’t know.
Cole: I understand. Making the Templar forget what he did to me is like making you forget Rainier.
Blackwall: I… yes. Perhaps.
Cole: My pain was his pain. It made the amulet not work. We both had to let it go.
Blackwall: But now he doesn’t remember what he did.
Cole: Isn’t me not hurting more important than him being punished?
Blackwall: (Sighs.) We are a pair, you and I. The victim and the murderer. If it helps you, lad, then I am glad you forgave him.
Cole: You think that if you forget, you’ll become like that again. But you’re not him. You have other things to carry. You can put the bodies down.
Blackwall: Thank you.
B:你知道,科爾,你真的沒那麼糟,但我永遠習慣不了從你嘴裡跑出來的東西。
C:曾經有個人,他嘴裡往外冒蜜蜂。
B:真是完美的例子。
Blackwall: You know, Cole, you’re not so bad, but I’ll never get used to the things that come out of your mouth.
Cole: There was once a man who had bees coming out of his mouth.
Blackwall: A perfect example.
Blackwall and Dorian
D:一個灰衛募兵官~~聽起來有點意思。
B:這年頭要找願意背負這種可怕責任的人可不是件容易的事。
D:我覺得呢,你可以去監獄附近挖挖,獵點兒死命想從絞索上掙開脖子的謀殺犯。
B:你就是這麼看待灰衛的?
D:沒那麼可怕嘛,我最好的朋友裡有不少都是殺人犯呢。
B:他們,那些男人和女人,已經通過奉獻自己來贖罪了。他們為了像你一樣的人而戰鬥,而穿著絲綢與天鵝絨的人,在空談…和裁決。
D:嘛,現在在裁決的人是誰?
B:我知道你這種人。
Dorian: A Grey Warden Recruiter. That sounds interesting.
Blackwall: It’s not easy finding people willing to shoulder such a terrible responsibility.
Dorian: Here I thought you poked around prisons, hunting for murderers desperate to escape the noose.
Blackwall: That’s what you think of the Wardens?
Dorian: It’s not such a terrible thing. Some of my best friends are murderers.
Blackwall: They are men and women, atoning for what they’ve done by giving of themselves. They fight for people like you. People in silks and velvets. Who talk… and judge.
Dorian: Who’s judging now?
Blackwall: I know your kind.
D:你對”我這種人“又知道些什麼呢,黑牆?
B :我知道從你嘴裡說出來的胡言亂語跟他們沒啥區別。
D:聽起來你描述的人像是常常被用棍子在頭上一頓亂打呢~
B:請注意我可沒用棍子敲你的頭。
D:但這可是我期待著從”你這種人“那裡得到的呢。
Dorian: What do you know of “my kind”, Blackwall?
Blackwall: I know that what comes out of your mouth is the same drivel that comes out of theirs.
Dorian: It might sound that way to someone who’s been clubbed on the head too often.
Blackwall: Careful I don’t club you on the head.
Dorian: That’s what I’d expect from your kind.
B:你的頭髮是怎麼弄成那樣的,多利安,用魔法?
D:恰如其分的清潔與養護。這三樣東西你都應該好好記熟。
Blackwall: How do you get your hair to do that, Dorian? With magic?
Dorian: With proper hygiene and grooming. Maybe all three of you should get acquainted.
D:我經常很好奇,平民們怎麼看待法師獲得自由。
B:你要是真想知道,就去問他們。
B:哦,等等。但這樣的話你就不得不跟像我一樣骯髒的”庶民“有所牽扯了。
D:是啊,那真是太過火了。
Dorian: I’ve often wondered what the average man thinks about mage freedom.
Blackwall: If you really cared, you could ask.
Blackwall: Oh, but wait. That would involve talking to a dirty commoner like me.
Dorian: True. So much for that.
D:上個村子裡有個小姑娘被你迷得轉不開眼呢,黑牆。
B:你肯定是弄錯了吧。
D:你說得對,她毫無疑問是在盯著我看嘛。
Dorian: You caught the eye of a young woman in that last village, Blackwall.
Blackwall: I’m sure you’re mistaken.
Dorian: You’re right. She was undoubtedly looking at me.
B:考瑞菲亞斯,你們當中的一個,不是嗎?
D:我們中的一個?比如寵物?比如一只有著神性訴求的巨大腐化倉鼠?
D:”多利安,你能不能照顧好你的小朋友?考瑞菲亞斯在地毯上撒尿了!“
D:我用地毯來比喻隱逸村。
B:所以他到底是還不是德凡特的魔導師?
D:意思是”全世界的罪惡和腐化之源“?反正對你來說都一樣,嗯?
B:就現在來說,沒錯,就是這種感覺。
Blackwall: Corypheus. One of yours, isn’t he?
Dorian: One of mine? Like a pet? Like a giant darkspawn hamster with aspirations of godhood?
Dorian: ‘Dorian, why can’t you look after your little friends? Corypheus peed on the carpet again!’
Dorian: In this analogy, the carpet is Haven.
Blackwall: Is he or is he not a Tevinter Magister?
Dorian: Meaning ‘The source of everything bad and evil in the world’? They are the same, yes?
Blackwall: Certainly feels that way at time.
(如果判官與黑牆開展戀愛線)
B:我知道你是在問判官和我,在天堡,多利安。
D:只想驗證一下某些謠傳,大傢伙,你懂的。
B:我還真不太明白,這種興趣到底是為什麼?
D:學術研究?後人會想知道的。
B:滾.遠.點.
PS.那啥,羅敷有意而使君無情….
(If the Inquisitor romanced Blackwall)
Blackwall: I understand you were asking about me and the Inquisitor at Skyhold, Dorian.
Dorian: Only verifying certain rumors, big man. You understand.
Blackwall: I’m not certain I do. Why the interest?
Dorian: Academic? Future generations will want to know.
Blackwall: LEAVE. IT. BE.
劇透警報,不想被透者請右上點叉或迅速下拉。
Blackwall and Iron Bull
I:你這人有些事兒還真有意思。
B:哦?
I:沒錯。你滿嘴都是灰衛啊,榮譽啊,犧牲啊,獅鷲啊,但你並不怎麼真的”堅信“。
B:沒有”堅信“?
I:對,你知道我的意思。
B:所以你會知道是因為?
I:我可是跟人打交道的老手。
Iron Bull: Something’s funny about you.
Blackwall: Oh?
Iron Bull: Yeah. You talk about Grey Wardens and honor and sacrifice and griffons, but you’re still not convinced.
Blackwall: Not convinced?
Iron Bull: Yes, you know what I mean.
Blackwall: And you know this because?
Iron Bull: I’m a people person.
I:你知道帕沃倫那兒讓我很懷念的東西之一是什麼嗎?香蕉。
I:又大,又硬,還夠彎。
B:你說的是水果,對吧?
B:拜託,千萬告訴我你說的就是水果。
Iron Bull: You know one thing I miss about Par Vollen? Bananas.
Iron Bull: They’re bigger. Less squishy. And bendier.
Blackwall: You’re talking about the fruit, right?
Blackwall: Please, tell me you’re talking about the fruit.
I:你那把劍還真不錯!
B:謝謝。
I:我看這次是你把自己帶溝裡了。
Iron Bull: You’re good with that sword!
Blackwall: Thanks.
Iron Bull: I see all that time on your own has given you a firm grip.
I:黑牆。
B:鐵牛。
I:我們可以同犯罪作鬥爭。
B:我們不就正在做嗎?現在,當下,或多或少。
I:噢,呃….對。
Iron Bull: Blackwall.
Blackwall: Iron Bull.
Iron Bull: We could fight crime.
Blackwall: Isn’t that exactly what we’re doing, right this minute, more or less?
Iron Bull: Oh, uh… yeah.
B:你有沒有試過把撞頭添加進你的格鬥術?
I:哦也,試過,但沒什麼用。
B:你的對手預判了?
I:是我太高大了,大多數時候要這麼幹,我還得先彎腰。
I:每次衝擊都在用,每個角尖上都血淋淋。感覺超贊的,但是剩下的時間就只能聽他們哀嚎了。
B:呃,我明白了,是這樣。
Blackwall: Have you ever tried adding Headbutts into your fighting technique?
Iron Bull: Uh Yeah doesn’t work.
Blackwall: Your enemies see it coming?
Iron Bull: Yeah I’m big enough that I have bend down to most enemies.
Iron Bull: Did it on a charge once, Speared a vint with each horn. It was awesome. But I had to listen to them yelling for the rest of the fight.
Blackwall: Ah, point taken. So to speak.
B:你放棄了你的人?
I:我是庫納瑞,我們不從責任中退縮。
B:你的人信任你。你把他們留下來送死的時候就背叛了這份信任!
I:沒有。
B:沒有?
I:你跟我之間有兩個關鍵點是不一樣的,雷尼爾。
I:首先,我沒有幹掉一車皮小孩子。
I:我的人堅守崗位,是為了確保勝利。我悼念戰友的死亡,並把他們的犧牲視為榮耀。
I:其次,我以我是誰為傲,希望這一點沒有對你造成困擾。
B:不會,除非你叫我舉起一座山,庫納瑞。
Blackwall: You sacrificed your own men.
Iron Bull: I’m Qunari. We don’t flinch from duty.
Blackwall: Your men trusted you. You betrayed that trust when you left them to die.
Iron Bull: No.
Blackwall: No?
Iron Bull: Two key differences between you and me, Rainier.
Iron Bull: First, I didn’t kill a wagon full of kids.
Iron Bull: My men were holding a position to secure an objective. I mourn their loss and honor their sacrifice.
Iron Bull: And second, I’m proud of who I am. I hope that’s not a problem for you.
Blackwall: Not unless you ask me to hold a hill, Qunari.
I:你應該成為我的隊員之一的,黑牆。看你那身材,那姿態!
B:那你就成了我的上司了。
I:嘿,我可是個好上司,”禮拜五不穿褲“的忠實擁護者。
(這部分對話只會發生在黑牆的個人任務之後,否則會直接跳到”我寧可去奮鬥事業“。)
B:而且是個傭兵。那種生活我已經過夠了。
I:為什麼?因為你現在是個好人了?因為為了賞金幹活兒是錯的?
I:看看我的人,他們忠實於自己的感受。
I:你真該學著點。
B:我寧可去奮鬥事業。
I:嘿,”禮拜五不穿褲“也是一種事業啊!
Iron Bull: You could have been one of the Chargers, Blackwall. You’ve got the stature, the attitude.
Blackwall: And you’d be my boss.
Iron Bull: Hey, I’m a great boss. I’m a firm believer in “No-Pants Fridays”.
(This part only happens if the conversation occurs after Blackwall’s personal quest. Otherwise, it goes straight to “I’d rather fight for a cause.”)
Blackwall: And a mercenary. I’m done with that part of my life.
Iron Bull: Why? Because you’re better now? Because there’s something wrong with working for gold?
Iron Bull: Think about my guys. They’re honest with themselves.
Iron Bull: You could have learned that lesson.
Blackwall: I’d rather fight for a cause.
Iron Bull: Hey, “No-Pants Fridays” is a cause.
I:現在這樣兒不是更好嗎,再沒什麼謊言束縛在你胸口了。
B:然後用來交換每個人都敵視我的心理負擔?
B:是啊,好多了。
I:嘿,我可沒討厭你。你和我?挺好的。
I:現在你知道你是誰了,你也不用在那邊自我猜疑了,趕緊重新扔骰子吧。
B:咱們幹嘛不先幹了幾瓶再說,呃?
Iron Bull: Now, isn’t this better? Getting the burden of that lie off your chest?
Blackwall: And exchanging it for the burden of everyone hating me?
Blackwall: Yes, so much better.
Iron Bull: Hey, I don’t hate you. You and me? We’re good.
Iron Bull: Now that you know who you are, you can stop doubting yourself and start hitting crap again.
Blackwall: Why don’t we hit a few bottles first, eh?
I:我曾經想過,是不是只有在我們眼裡,你們人類看起來都差不多。
B:現在呢?
I:很顯然,你們這群傢伙沒辦法告訴對方怎麼區分彼此。
I:你他*是怎麼忍受跟其他人活得一模一樣,還活了這麼多年的?
B:我有鬍子。
I:(笑)真的?在臉上加一把頭髮,好讓大家都認不出你來?
I:那不過是偽裝,大傢伙。
B:我還會幾個月都不跟任何人講話。
I:那可能還比較有用。
Iron Bull: I used to think it was just me who thought that you humans all look alike.
Blackwall: And now?
Iron Bull: Clearly, you guys can’t tell each other apart either.
Iron Bull: How the crap did you live as some other guy for all those years?
Blackwall: I grew a beard.
Iron Bull: (Laughs.) Really? Puts some hair on your face and no one can tell who you are anymore?
Iron Bull: That’s some disguise, big guy.
Blackwall: And I didn’t talk to anyone for months at the time.
Iron Bull: Alright. That probably helped.
I:嗨,黑牆。你那把棒透了的劍到底是用什麼打出來的?
B:嗯,很多出名的灰衛佩劍都是用煉銀當材料的,據說它們對暗裔特別有傷害力。
B:你的呢?沒哪個男人會不喜歡一把好劍。沒准是血石?
I:沒。血石的保持度不錯,但銳度實在太差勁了。
I:你可能沒注意到,其實我不是一個靈巧型的戰鬥者,我更喜歡黎明石。
B:黎明石?可它們比血石更脆啊。
I:是啊,可是太他*漂亮了。
B:粉色的。
I:美呆了。
Iron Bull: Hey Blackwall. What would your ideal blade be forged from?
Blackwall: Well, many famous Warden blades were made from Silverite. It seems to work well on Darkspawn.
Blackwall: And you? Clearly a man who enjoys a good blade. Bloodstone, perhaps?
Iron Bull: Nah, Bloodstone’s great at holding an edge, but that sharpness leads to brittle.
Iron Bull: You may not have noticed, but I’m not a finesse fighter. I guess I’d go with Dawnstone.
Blackwall: Dawnstone? That’s even more brittle than Bloodstone.
Iron Bull: Yes. Really damn pretty, though.
Blackwall: It’s pink.
Iron Bull: It’s PRETTY.
I:嘿,溝壑。
B:啥?我?
I:是啊,你兩眼之間的溝。迷失在你自己的問題裡悶悶不樂。
B:一個人就不能光是思考而不被人貼標籤嗎?
I:我沒貼標籤,只是覺得你這樣挺好的。
I:我又不能把它從你臉上扯下來。
B:真是個悲劇。
I:我的意思是,如果你打算去趴窩,還不如去幹點好的。
B:什麼”好的“?
I:女人。
B:(歎氣)
Iron Bull: Hey Furrows.
Blackwall: What? Me?
Iron Bull: Yes. Furrows between the eyes. Moping. Lost in your own issues.
Blackwall: Can’t a man think without being judged for it?
Iron Bull: I’m not judging. I was gonna say you’re pretty good at it.
Iron Bull: I can’t pull that off.
Blackwall: A tragedy, for sure.
Iron Bull: And I mean, if you’re going to brood, you might as well reap the benefits.
Blackwall: What benefits?
Iron Bull: The ladies.
Blackwall: (Sighs.)