作者:背後的真言
來源:TGBUS
神奇寶貝編號
|
日文名/詞根
|
英文名/詞根
|
暫譯名
|
No.650
|
ハリマロン
|
Chespin
|
刺栗蝟
|
はりねずみ(刺蝟)+ハリ(針)+マロン(栗子)
|
chestnut(栗子)+pin(針)
|
||
No.651
|
ハリボーグ
|
Quilladin
|
刺甲鼠
|
はりねずみ(刺蝟)+ボーグ(防具)
|
quill(**)+paladin(騎士)
|
||
No.652
|
ブリガロン
|
Chesnaught
|
栗鎧鼠
|
ブリガデイン(brigandine,鎖子甲)+マロン(栗子)
|
chestnut(栗子)+knight(騎士)+dreadnought(大無畏之人)
|
||
No.653
|
フォッコ
|
Fennekin
|
小火狐
|
フォックス(狐)+コ(子)
|
fennec(一種大耳狐)+kindle(燃燒)
|
||
No.654
|
テールナー
|
Braixen
|
燃棒狐
|
テール(尾巴)+ルナール(狐狸)
|
braise(燃碳)+vixen(雌狐)
|
||
No.655
|
マフォクシー
|
Delphox
|
巫師狐
|
まほうし(魔法師)+フォックス(狐狸)
|
delphic(神諭的)+fox(狐狸)
|
||
No.656
|
ケロマツ
|
Froakie
|
泡沫蛙
|
ゲロゲロ(青蛙叫聲)+ひまつ(飛沫)
|
frog(青蛙)+rookie(新兵)+froth(飛沫)
|
||
No.657
|
ゲコガシラ
|
Fennekin
|
頭領蛙
|
ゲコ(蛙叫)+こがしら(小頭目)
|
frog(青蛙)+ brigadier(準將)
|
||
No.658
|
ゲッコウガ
|
Greninja
|
忍者蛙
|
ゲコ(蛙叫)+コウガ(甲賀忍者)
|
grenadier(精銳士兵)+ninja(忍者)
|
||
No.659
|
ホルビー
|
Bunnelby
|
挖挖兔
|
ほる(挖掘)+ラビット(兔子)
|
Bunny(小兔子)+ tunnel(洞穴)
|
||
No.660
|
ホルード
|
Diggersby
|
鏟地兔
|
ほる(挖掘)+ド(地)
|
digger(挖掘機)
|
||
No.661
|
ヤヤコマ
|
Fletchling
|
矢更鳥
|
ヤ(箭矢)+ヤヤコ(小鳥)+コマドリ(知更鳥)
|
fletching(箭羽)+fledgling(幼鳥)
|
||
No.662
|
ヒノヤコマ
|
Fletchinder
|
炎更鳥
|
ひのこ(火花)+ヤヤコ(小鳥)+コマドリ(知更鳥)
|
fletching(箭羽)+ flame lighter(點火器)
|
||
No.663
|
ファイアロー
|
Talonflame
|
烈箭隼
|
ファイア(火炎)+アロー(箭矢)
|
talon(禽爪)+flame(烈焰)
|
||
No.664
|
コフキムシ
|
Scatterbug
|
噴粉蟲
|
こなふき(噴粉)+むし(蟲)
|
scatter(散播)+bug(蟲)
|
||
No.665
|
コフーライ
|
Spewpa
|
風來蛹
|
こなふき(噴粉)+風來坊(流浪者)
|
spew(噴射)+pupa(蛹)
|
||
No.666
|
ビビヨン
|
Vivillon
|
彩翅蝶
|
英文名音譯而來
|
vivid(光彩炫目的)+ papillon (蝴蝶)
|
||
No.667
|
シシコ
|
Litleo
|
小火獅
|
シシ(獅子)+コ(小孩)
|
little(小)+Leo(獅子座)+lit(點亮)
|
||
No.668
|
カエンジシ
|
Pyroar
|
炎吼獅
|
カエン(火炎)+シシ(獅子)
|
pyro(火的)+ roar(咆哮)
|
||
No.669
|
フラベベ
|
Flabébé
|
芙拉貝貝
|
法文名音譯而來
|
fleur(花)+bébé(新生兒)
|
||
No.670
|
フラエッテ
|
Floette
|
芙拉艾特
|
法文名音譯而來
|
fleur(花)+ flutter(擺動)
|
||
No.671
|
フラージェス
|
Florges
|
芙拉奇絲
|
法文名音譯而來
|
flower(花)+florès(法語取得輝煌)
|
||
No.672
|
メェークル
|
Skiddo
|
小車羊
|
メェ(羊叫)+くるま(車)
|
skid(滑道)+kiddo(孩子)
|
||
No.673
|
ゴーゴート
|
Gogoat
|
前進羊
|
英文名音譯而來
|
go(前進)+goat(山羊)
|
||
No.674
|
ヤンチャム
|
Pancham
|
淘氣熊貓
|
ヤンチャ(淘氣)+チャンピオン(冠軍)
|
panda(熊貓)+champion(冠軍)
|
||
No.675
|
ゴロンダ
|
Pangoro
|
不良熊貓
|
ごろつき(惡棍)+パンダ(熊貓)
|
Panda(熊貓)+goro(日語名詞根的羅馬音)
|
||
No.676
|
トリミアン
|
Furfrou
|
時髦犬
|
トリミング(修剪)+très bien(法語美極了)
|
fur(毛髮)+frou-frou(時髦的)
|
||
No.677
|
ニャスパー
|
Espurr
|
超能喵
|
ニャー(貓叫)+エスパー(超能力者)
|
esp(超感知覺)+purr(貓打呼嚕聲)
|
||
No.678
|
ニャオニクス
|
Meowstic
|
神秘喵
|
ニャー(貓叫)+ ὄνυξ(古希臘語,爪)
|
meow(貓叫)+ mystic(神秘的)
|
||
No.679
|
ヒトツキ
|
Honedge
|
獨鬼劍
|
ヒトツ(一)+ツキ(突刺)
|
hone(磨劍、磨刀)+one(一)+edge(刀刃)
|
||
No.680
|
ニダンギル
|
Doublade
|
雙鬼劍
|
ニダン(二段)+きる(切斬)
|
double(雙)+blade(劍刃)
|
||
No.681
|
ギルガルド
|
Aegislash
|
盾鬼劍
|
きる(切斬)+ガード(保護)+ギルダー(盾)
|
aegis(保護)+slash(猛砍)
|
||
No.682
|
シュシュプ
|
Spritzee
|
香香鳥
|
シュシュ(噴香水的聲音)
|
Spritz(噴)+zee(噴香水的聲音)
|
||
No.683
|
フレフワン
|
Aromatisse
|
芳香獸
|
fragrance(香味)+フワフワ(柔軟)
|
aromatic(芳香的)+ finesse(技巧)
|
||
No.684
|
ペロッパフ
|
Swirlix
|
棉球舔
|
ぺろり(吐舌、舔)+パフ(膨脹)
|
Swirling(打旋)+sweet(糖)+licks(舔)
|
||
No.685
|
ペロリーム
|
Slurpuff
|
泡芙舔
|
ペロペロ(舌舔)+シュークリーム(泡芙)
|
slurp(吃東西的聲音)+puff(泡芙)
|
||
No.686
|
マーイーカ
|
Inkay
|
魔烏賊
|
マイカ(烏賊)+マ(魔)
|
inkfish(烏賊)+kay(可愛外表)
|
||
No.687
|
カラマネロ
|
Malamar
|
暴君烏賊
|
からます(纏繞)+ネロ(尼祿,殘暴)
|
Malicious(惡毒的)+calamary(烏賊)
|
||
No.688
|
カメテテ
|
Binacle
|
雙生藤壺
|
カメノテ(藤壺)
|
binary(二元的)+barnacle(藤壺)
|
||
No.689
|
ガメノデス
|
Barbaracle
|
蠻藤壺
|
カメノテ(藤壺)
|
barbarize(野蠻化)+barnacle(藤壺)
|
||
No.690
|
クズモー
|
Skrelp
|
藻海馬
|
クサモドキ(擬態草)+モクズ(藻屑)
|
scrawny(瘦小的)+ kelp(巨藻海帶)
|
||
No.691
|
ドラミドロ
|
Dragalge
|
藻海龍
|
ドラゴン(龍)+あおみどろ(水綿藻)
|
seadragon(海龍)+algae(海藻)
|
||
No.692
|
ウデッポウ
|
Clauncher
|
鉗槍蝦
|
ウデ(腕)+みずでっぽう(水鐵炮)
|
clap(鉗)+launcher(發射器)
|
||
No.693
|
ブロスター
|
Clawitzer
|
鉗炮蝦
|
ブローニング(自動步槍)カスター(投擲者)
|
claw(鉗)+howitzer(榴彈炮)
|
||
No.694
|
エリキテル
|
Helioptile
|
光電小蜥
|
エリマキトカゲ(傘蜥)+てる(照耀)+エレキテル(發電機)
|
Helioelectric(日光發電)+ reptile(爬行動物)
|
||
No.695
|
エレザード
|
Heliolisk
|
電傘蜥
|
エレキテル(電氣)+リザード(蜥蜴)
|
Helioelectric(日光發電)+basilisk(美洲蜥蜴)
|
||
No.696
|
チゴラス
|
Tyrunt
|
小暴龍
|
ちご(幼兒)+ティラノサウルス(暴龍)
|
Tyrannosaurus(暴龍)+tyrant(暴君)+runt(小獸)
|
||
No.697
|
ガチゴラス
|
Tyrantrum
|
暴君龍
|
がちがち(牙齒相碰的聲音,堅硬)+ティラノサウルス(霸王龍)
|
Tyrannosaurus(暴龍)+tyrant(暴君)+ tantrum(發怒)
|
||
No.698
|
アマルス
|
Amaura
|
阿瑪魯斯
|
アマルガサウルス(阿馬加龍)
|
Amargasaurus(阿馬加龍)+aurora(極光)
|
||
No.699
|
アマルルガ
|
Aurorus
|
阿瑪魯加
|
アマルガサウルス(阿馬加龍)
|
Amargasaurus(阿馬加龍)+aurora(極光)
|
||
No.700
|
ニンフィア
|
Sylveon
|
仙子精靈
|
ニンフ(仙女)+-ィア(伊布進化系尾碼)
|
sylph(精靈)+-eon(伊布進化系尾碼)
|
||
No.701
|
ルチャブル
|
Hawlucha
|
角鬥鷹
|
ルチャ(西班牙語摔跤)+うちやぶる(擊倒)
|
hawk(鷹)+lucha(西班牙語摔跤)
|
||
No.702
|
デデンネ
|
Dedenne
|
天線鼠
|
でんき(電氣)+キヌゲネズミ(倉鼠)
|
日文名音譯+ antenna(天線)
|
||
No.703
|
メレシー
|
Carbink
|
寶石岩
|
いし(石頭)
|
carbite(金剛石)/carbuncle(石榴石,吃寶石的怪物)+blink(閃亮)
|
||
No.704
|
ヌメラ
|
Goomy
|
粘粘怪
|
ヌメ(粘滑)+なめら(光滑)
|
gummy(黏黏的)
|
||
No.705
|
ヌメイル
|
Sliggoo
|
蝸牛龍
|
snail(蝸牛)+ヌメ(粘滑)
|
slug(蝸牛)+goo(粘性物)
|
||
No.706
|
ヌメルゴン
|
Goodra
|
黏黏龍
|
ヌメ(粘滑)+ドラゴン(龍)
|
goo(粘性物)+dragon(龍)
|
||
No.707
|
クレッフィ
|
Klefki
|
圈圈鑰
|
法文名音譯而來
|
clef(法語鑰匙)+key(鑰匙)
|
||
No.708
|
ボクレー
|
Phantump
|
樹根小鬼
|
ぼく(樹)
|
phantom(幽靈)+stump(數根)
|
||
No.709
|
オーロット
|
Trevenant
|
亡靈樹
|
odd(奇怪的)+root(樹根)
|
tree(樹)+revenant(亡靈)
|
||
No.710
|
バケッチャ
|
Pumpkaboo
|
南瓜小鬼
|
ばけもの(妖怪)+かぼちゃ(南瓜)
|
pumpkin(南瓜)+peekaboo(躲貓貓)
|
||
No.711
|
パンプジン
|
Gourgeist
|
送魂南瓜
|
パンプキン(南瓜)+ジン(人)
|
gourd(南瓜)+orgiast(古希臘參加秘密祭神儀式者)
|
||
No.712
|
カチコール
|
Bergmite
|
石筍冰
|
かちかち(動作僵硬)+コール(核)
|
iceberg(冰山)+stalagmite(石筍)
|
||
No.713
|
クレベース
|
Avalugg
|
巨船冰
|
クレ(塊)+ベースメント(平臺)
|
avalanche(雪崩)+lugger(帆船)
|
||
No.714
|
オンバット
|
Noibat
|
噪音蝠
|
オン(音)+バット(蝙蝠)
|
noise(噪音)+bat(蝙蝠)
|
||
No.715
|
オンバーン
|
Noivern
|
音波龍
|
オン(音)+ワイバーン(雙足飛龍)
|
noise(噪音)+wyvern(雙足飛龍)
|
||
No.716
|
ゼルネアス
|
Xerneas
|
澤尼亞斯
|
英文名音譯而來
|
X+cervus(拉丁語的鹿)+Cernunnos(凱爾特文明的神)
|
||
No.717
|
イベルタル
|
Yveltal
|
伊維塔爾
|
英文名音譯而來
|
Y+yvel(邪惡)+ quetzal(綠咬鵑)+wyvern(雙足飛龍)
|
||
No.718
|
ジガルデ
|
Zygarde
|
桀伽德
|
英文名音譯而來
|
Z+zygosome(結合染色體)+garde(法語守護者) |