來源:3DM
作者:xx999joe
以下有幾點特殊說明:
1、這次的技能漢化很費勁,自我覺得不如之前的好,要說為什麼,可能是這次官方的技能命名都比較口語,懂英語的話,看是看原生技能名的好,真心很內涵。
2、【終結者】這個名字略坑,喜歡的就好,不喜歡的輕噴,個人漢化,沒必要也不可能對得起所有觀眾
3、1-12技能我的理解是,終結者獲得與你相同的護盾,原文是copy,不是指容量,也就是說,護盾效果什麼的,你們懂的。
4、1-12技能原文的格言:”Thousands of candles can be lit from a single candle, and the life of the candle will not be shortened.”翻譯為:千百支蠟燭可以從一支蠟燭點燃,而那支蠟燭的生命不會因此而縮短。 原文沒有寫,後面緊接的那句是:”Happiness never decreases by being shared. “幸福決不會因分享而減弱。 原文應該著重表達後者,所以我隱去了原文直譯,而直接翻譯了後面那句。
5、1-5技能原文The better half,更好的另一半,這個明顯就是“老婆”的意思..但是顯然這麼意譯是不對的,所以我就採取了字面意思翻譯。
6、1-9技能原文Explosive Clap,總之大概翻譯過來配上LOLI特性就這麼叫了。
7、1-11技能原文20% cooler,源自小說<My Little Pony Friendship is Magic>,意思是形容本身就很牛叉了,但是可以更牛叉一點。 8、2-7技能原文Shock and “AAAGGGGHHH!”,因為只有1個等級,所以不牽扯到MOD面板的問題,所以就按照暴力LOLI的語氣給翻譯了(賣萌嘛。)後面的格言,原文是the trouble ain’t that there is too many fools, but that the lighting ain’t distributed right.是馬克吐溫說的,沒找到大眾成品翻譯,我就給亂翻了一個,湊活看..
9、2-4技能原文就是效果提升451度。 10、尼瑪第3列坑爹..今天本來腦子就不清楚,結果各種技能嵌套,果斷暈菜。 我也不知道對不對,擦,不過經過核對應該沒差.
11、3-3技能我真的不想說什麼了..cyberpunk還好說,前面突然來一個preshrunk我還真有點理解不能了,米國人的幽默也太含蓄了! !
12、總之第3列可能有坑,自學英語賽高,大家不要輕信我。 。
13、3-4技能原文格言:If one attack is good then seven should be seleted mayor.不敢亂翻,留著了。 應該是個俗語什麼的,我是沒查到,這個坑等真·高手來補。 字面翻譯弱爆了。 難道就是三人成虎麼,總之我瞎了。
14、不少人說slag翻譯成“結渣”不HX,那麼好,輕微狂槍最後一個技能圖標HX麼? 說實話偏惡搞向的遊戲我真的翻譯不出來什麼純良的作品。
15、忘了還有什麼要解釋的了,總之就先這麼多..
主動技能:機械召喚
技能樹1:永遠的好友
1-1:
1-2:
1-3:
1-4:
1-5:
1-6:
1-7:
1-8:
1-9:
1-10:
1-11:
1-12:
技能樹2:人小鬼大
2-1:
2-2:
2-3:
2-4:
2-5:
2-6:
2-7:
2-8:
2-9:
2-10:
2-11:
2-12:
技能樹3:有序的混亂
3-1:
3-2:
3-3:
3-4:
3-5:
3-6:
3-7:
3-8:
3-9:
3-10:
3-11:
3-12:
這次LOLI的技能明顯增多,36個技能。 。 1級上限的技能不少。 發現錯誤請快速指出,防止我再坑別人。
第3系各種技能嵌套,可能有坑,請大家仔細對照原文