作者:叼著奶嘴兒去逛gai
來源:bilibili
鬥句遊戲雖是翻譯後的,但譯者確有獨到之處。話不多說,上乾貨。
1.呂加菲爾克-佛恩伯格-阿爾維斯312
2.呂加菲爾克-斯塔萬格-“狼群鬥士”曼寧131
3.萊斯特郡-雷普頓-尤俄夫311
4.劍橋郡-劍橋-“無臉者”費爾戈132
5.東盎格利亞-諾斯威奇-“長舌”查德維克122
6.倫敦-倫敦維奇修道院-“開心果”奧古斯塔213
7.牛津郡-牛津-“大漢”霍格313
8.什普羅郡-奎特福德-“帶疤人”奧弗332
9.肯特-坎特伯雷-奎厄西斯修士232
10.埃塞克斯-科爾徹斯特-艾莉特女士323
11.約克郡-皮切林嘉-“千杯不醉”伯格希爾德222
12.約克-約克-“居高人”赫爾薩312
13.諾丁漢郡-赫姆索普-“多情種”斯蒂格313
14.漢姆頓郡-溫徹斯特北-“渴望者”芬恩333
15.阿斯加德-索爾212
16.約頓海姆-拉塔托斯克(小松鼠)211
鬥句之要訣,講求節奏和押韻工整!聲音和節律,兩者則必須相輔相成。
阿爾維斯:勸你當謹慎,小心接下文
艾沃爾:
1.身出上師門,晚輩日後必予語以魂而一鳴驚人!
2.老師教得好,舌戰勝群雄。
3.一聞先生語,文思如有神。
圍繞語意較量:鬥句之中你得尖刻而熱情。要發洩情緒更要開動腦筋。
阿爾維斯:若我說你又蠢又笨又天真
艾沃爾:
1.我就說你又癡又呆又遲鈍。
2.那我就用你腦袋在地上滾。
3.那我就用你腦袋當茅坑蹲。
阿爾維斯:冬去春來時,把酒言歡,道盡佳績以笑談
艾沃爾:
1.待來年,我佳音傳,在下必定展不凡!
2.舌戰捷報連,越海翻山,巧詞妙句震峽灣!
3.出人頭地日,黑鴉振翅,你必定心生妒忌!
“狼群鬥士”曼寧:此等壯實肌肉,問君可曾見過?
艾沃爾:
1.此等肥豬體型,我自見過很多。
2.你的肌肉我毫無興趣,你的自傲我笑掉大牙。
3.如此外強中乾,筋肉強骨氣弱。
“狼群鬥士”曼寧:本猛漢神力天驕,已帥到無可救藥。
艾沃爾:
1.長相如此微妙,也敢拿來談笑。
2.你的容貌令我生厭,你的頭髮讓我氣爆。
3.觀閣下英俊容貌,三歲孩童全嚇尿。
“狼群鬥士”曼寧:我聰穎明慧,我迅捷機敏,我這般人才,君可曾見過?
艾沃爾:
1.誰頭腦發達,誰四肢簡單,何苦天邊找,眼前有一貨。
2.你的頭腦小如螞蚱,你的相貌醜陋如駱駝。
3.難說我曾見過,愚笨屬你唯一。
尤俄夫:我雄辯高手千萬,仍未曾有過敗戰。
艾沃爾:
1.空口無憑,謊報戰功。
2.荒誕自信泛泛,我來滅你誹謗。
3.自吹自擂但且慢,孰執勝負試相看。
尤俄夫:你怪異又愚蠢,你弱智又糊塗!
艾沃爾:
1.你孱弱又怯懦,你卑劣又犬儒。
2.你可笑又愚蠢,你白癡又愚笨。
3.醃臢下作不如鼠,我來把你除!
尤俄夫:唇槍舌戰,獨霸天下;遣詞之王,讓你詫訝!
艾沃爾:
1.舞文弄墨數你最爛,枯燥乏味就你最糟。
2.無恥小兒,虛偽誇大;韻律之差,胡語亂話。
3.你可賭自己會贏?那正好,我定將你的錢全部贏下。
“無臉者”費爾戈:我是無臉者費爾戈!我力大無窮,學富五車!
但你不行!你外表醜陋,四肢無力,沒有骨氣!
仔細一想,你膽小如鼠,恐怕都不敢面對我!
艾沃爾:
1.你的戰句,毫無韻律,此等本事,勿來犯我。
2.損我者眾多,你乃最弱者,勸君要量力,莫來煩擾我。
3.如此貶損戰句,幾近毫無韻律,唯有你這傻蛋,要拿此來戰我。
“無臉者”費爾戈:我本人很勇敢,我鬥句很驚豔,我不是個大傻蛋,我只想要奪冠。
你是個大舌頭,你是個小忽悠,你哭得像笨狗,你也配來句鬥!
艾沃爾:
1.水準若倒數,你屈指一首。
2.鼠輩愛逞強,勸君快住口。
3.損人弱到此,我心為你愁。
“無臉者”費爾戈:我是鬥句最強者,我有無比大威力。
我強如公牛,聰慧如狐狸,敏銳如老鷹。
讓我來給你看看我的實力,然後你就等著被我的我的嗯實力摧殘。
艾沃爾:
1.你別想贏過我了。
2.費爾戈,你鬥句的本事不行啊。
3.別掙扎了,結束了。
(“無臉者”費爾戈逃跑了)
“長舌”查德維克:艾沃爾,大蠢貨,人盡皆知真實弱。
艾沃爾:
1.烏合眾,妖言惑,無知無畏全說錯。
2.艾沃爾,人人傳,名氣如此我自豪。
3.沒事幹,閒聊我,你們好像有貓膩。
“長舌”查德維克:大家說你膽量真孬,不敢打架撒腿就跑。
艾沃爾:
1.不知言者何人,此話純屬胡鬧。
2.傳言可謂真沒頭腦,聞我名聲敵軍竄逃。
3.眾人稱你為傻瓜,我看這才是真話。
“長舌”查德維克:人人皆私語,你蠢不可及。
艾沃爾:
1.誰出此狂言?我定殺無赦,
2.你定是聽錯,我聰慧無比。
3.斷無可能,荒唐至極!
“開心果”奧古斯塔:你的容顏好似佳釀,讓我如癡如醉,不舍離去。
艾沃爾:
1.你不僅外表國色天香,內心亦十分善良。
2.你的面龐猶如佳畫,讓我亦步亦趨,無力抗拒。
3.你的呆視讓人厭煩,讓我難以忍受,還請離去。
“開心果”奧古斯塔:孤身馳騁千里,擾得我心神不寧情意動。
艾沃爾:
1.驍勇不可思議,常在那吟游詩人歌中頌。
2.望我友善待人,怕不是竹籃打水一場空。
3.我的朋友,能與你相識是一件幸事。
“開心果”奧古斯塔:要說鬥句韻律,你可謂才華橫溢。
艾沃爾:
1.幸與佳人相遇,有你一知己足矣。
2.得君合作無間,我佩服閣下技藝。
3.要我評論於你,詞如枯骨韻如滓。
“大漢”霍格:我乃,雲中惡龍,怒火沖天!但求勇士,與我一戰!
艾沃爾:
1.區區飛龍何足怕,早已酣戰無數頭。
2.什麼自詡為龍,我看更像條蟲。
3.就你,區區小蟲,何必費事?甩手一拍,氣絕身斷。
“大漢”霍格:我身形魁梧又強壯,巨熊見我繞道走!
艾沃爾:
1.你腦袋圓滾又光禿,頭髮見你繞道走。
2.你信心十足有骨氣,我真心無比佩服。
3.你的膽大妄為近乎愚蠢。
“大漢”霍格: 我心宏大宛如雄獅,我身威武猶如良駒。
艾沃爾:
1.你腦如蛆蟲,妄想挑戰我。
2.斗膽挑戰維京戰句,愚蠢不自量力的蛆。
3.你臉醜陋如肥豬,你聲難聽如笨鵝。
“帶疤人”奧弗:不管諾斯還是撒克遜,四海之內,人人憚我。
艾沃爾:
1.我戰功無雙,我力大無比。
2.懦夫之人,軟弱之人,天南地北,沒你怯弱。
3.不管多傲還是多倔強,遇我斧刃,就別想活。
“帶疤人”奧弗:區區小卒想要嚇我?一根手指叫你求饒!
艾沃爾:
1.潑婦駡街別逞好漢,安靜點別喚別叫。
2.你如果是有頭腦,自要怕我的力道。
3.你若有膽放馬過來,嚇出命來你可別孬。
“帶疤人”奧弗:小詩小詞放到一邊,你我出招大鬧一場。
艾沃爾:
1.我要叫你嘗我雙拳,叫你徹底滅亡。
2.要打要罵隨便你來,大爺立馬賞你幾掌。
3.孱弱如你,我可不怕,要來就來,隨便你鬧。
(幹仗中)
隨從艾爾文(傳話):最為尖酸刻薄之語,我且不會對你言說。
但我送你一個雅號,維京慫包我看不錯。
艾沃爾:
1.你若如此無能,我則毫無畏懼。
2.一個動腦一個代說,二人相加還是很弱。
3.如此自大讓人疑惑,恬不知恥讓我棄唾。
隨從艾爾文(傳話):身如枯朽凋木,衣如荒唐小丑。
不費一詞一句,要你臣服授首。
鬥句彰我之勇,沉默顯我之謀。
艾沃爾:
1.奪勝於我為業,你等可曾耳聞?
2.講話張不開口,犯蠢倒是一流。
3.你又蠢又笨又討厭,你丟人丟分又丟臉。
隨從艾爾文(傳話):你的面容醜到無邊,你的惡臭將我淹沒。
你的缺點罄竹難書,可你不配浪費筆墨。
贈你一句別離話:傻子如你,天下唯一。
艾沃爾:
1.我的拇指蠢蠢欲動,你的小命捏捏就沒。
2.張口也只有廢話:你的臭嘴,活該緊閉。
3.安靜如你,純屬浪費,建議張嘴,吞筆自盡。
艾莉特女士:我的詞句已成經典,莘莘學子遍佈人間
艾沃爾:
1.沒有什麼能耐,只逞口舌之快。
2.學你口生謠言,怕是禍亂人間。
3.平平無奇味同嚼蠟,學生聽罷全部睡下。
艾莉特女士:比較你我能耐,天鵝之於地癩
艾沃爾:
1.隨手將你打敗,跪地對我膜拜。
2.任你費力拼搏,飛蛾撲向業火。
3.取勝鬥句比賽,諸神賜我口才。
艾莉特女士:人人都在憐憫你,醜陋愚笨沒實力。
何不以溺自照。跪地打滾又求饒
艾沃爾:
1.賜我一劑良藥,治癒你的聒噪。
2.你的大腦疲于應付,你的言語糟糕透頂。
3.再待下去,真要我命。
“千杯不醉”伯格希爾德:你的臉蛋奇醜無比,你在北歐就是龜孫。
艾沃爾:
1.你把我看成你媽了吧!
2.你的臉蛋莫名熟悉,仔細一看像是馬臀。
3.我揍你個屁滾尿流!
“千杯不醉”伯格希爾德:你是豬頭,你是醜怪,你是丹族人的恥辱。
艾沃爾:
1.你讓我眼痛,你讓我窒息,你讓我徹底泛嘔。
2.你是智障,你是臭狗,你是丹族人的蟲蛆。
3.起碼我不是你!
“千杯不醉”伯格希爾德:我是冠軍,我是贏家,頭等大獎由我拿!
艾沃爾:
1.你敢再說一遍,我便要你好看。
2.我看你是灌多酒,胡言亂語淨獻醜。
3.或許我們應當休戰,免得有人血濺當場。
“居高人”赫爾薩:來人一個接一個,全被耍得團團轉
艾沃爾:
1.我從北國之地而來,必將與你勢均力敵。
2.你人並非太高,只是站得高點。
3.誰被耍得團團轉,唯有牆上那傻憨。
“居高人”赫爾薩:我站得有多高,你差得就有多遠
艾沃爾:
1.你站得有多高,你摔得就有多慘。
2.你能獲勝我不信,我乃天下最強人。
3.我從此處望去,你也微小無比。
“居高人”赫爾薩:微小如你,土中螞蟻,與我說說,此乃何感?
艾沃爾:
1.蠢如你,差如你,同我說,此何感?
2.假扮高大,實若侏儒,與我說說,此乃何感?
3.醜如你,難直視,與我說,你作何想?
“多情種”斯蒂格:你的武器不是刀劍,而是深邃思想。
艾沃爾:
1.此言我一字不信。
2.你是個傻子,愛吹噓,像只蟑螂。
3.我的詞句令人淪陷,將你禁錮夢想。
“多情種”斯蒂格:你的言巧語妙,猶如魅惑毒藥。
艾沃爾:
1.我的一舌一唇,巧計十分高超。
2.我不光風流倜儻,鬥句更是無雙。
3.你的言巧語妙,猶如魅惑毒藥。
“多情種”斯蒂格:但我口說無憑,吾願親身示範。
艾沃爾
:1.迷我可不輕鬆,但你盡可來戰。
2.你讓我沒興致,勿要強我所難。
3.我讓你欲壑難填,你讓我心裡膽顫。
“渴望者”芬恩:你嗜血屠夫,殺人數千!
艾沃爾:
1.我,奪命為樂,血紅耀眼。
2.人若有自知之明,就不該來侵犯。
3.哈,數千零頭,實已上萬。
“渴望者”芬恩:做盡殺戮折磨,酷刑奴役,敢問是否值得?
艾沃爾:
1.淩駕懦夫弱者,無賴流氓,直教我心快樂。
2.戰鬥是獎賞,戰鬥是樂趣,這有何不值?
3.滅盡來犯仇敵,天命使然,值否非我抉擇。
“渴望者”芬恩:貪婪遮蔽你的雙眸,此役無法予你永生。
你僅此一人生,何要將其荒廢?
艾沃爾:
1.欲達英靈殿,此乃必經路。
2.幻想會有他路,你著實很可悲。
3.此乃我的人生、我的選擇、我的傳奇、我的故事。
索爾:倘若有膽過河來見,我萬鈞神力讓你色變。
艾沃爾:
1.雷神索爾,狂妄自大,有力無腦,真是笑話。
2.無恥狂徒讓人生厭,我字句珠璣詞語如劍。
3.我過去,我揍你,到時候,別後悔。
索爾:你乃阿薩神族之恥,以老賣老愚蠢無知。
艾沃爾:
1.我如夜梟聰敏機智,荒唐小兒有如蟲豸。
2.世間讚歌哪首為你?如此自信真是一大奇事。
3.衝動蠢貨,心生妒忌,來挑戰我,是在玩火。
索爾:灰鬍子的你滿臉假笑,老巴巴的你行將就木。
艾沃爾:
1.你能比我活得久,天方夜譚隨你吹。
2.我已看透未來,你面前只有絕路。
3.不懂事的你妄談生死,傻乎乎的你難逃命數。
拉塔托斯克:我言如利刃,必讓你言敗
艾沃爾:
1.我生來是戰士,死亡我毫不怕。
2.我不動一步,夠膽你就來。
3.可憐小老鼠,一腳要你命。
拉塔托斯克:我言如利刃,“劍舌”或更妙
艾沃爾:
1.鈍劍如這般,不傷我皮毛。
2.論鬥句你必敗,戰果很快揭曉。
3.不用三兩下,你必將敗下陣。
拉塔托斯克:做人,你愚不可及;做神,你渺小無比!
艾沃爾:
1.聒噪,我懶得搭理;再吵,我狠狠抽你。
2.而你,區區鼠輩,何足掛齒。
3.我非可憐蟲,休敢欺侮我。