作者:佛羅倫娜
來源:NGA
原作者:佛羅倫娜、特蘭奇亞_蟲子、Salehis戰錘修行中
動森發售距今已有2月餘,很多遊戲玩法、衣物圖鑒乃至島嶼改造已經被各路達人挖得透徹,或可愛或帥氣的村民們也成了玩家為了完善村子所追求的物件。因為和朋友一起玩又各自會一些不同的外語,我們對每個語言版本裡村民們為什麼叫這個名字產生了興趣,遂開始著手整理出這個系列。
我們從老鷹一族開始,打算不定期地更新,從各族動物的姓名出發,往它的家裝、設計和性格方面發散,希望可以在好感到達上限獲得照片之後,還能更愛、更瞭解它們一些。
阿波羅
中英日相互之間都是音譯了太陽神阿波羅的名字。
他在遊戲中的模樣幾乎就是美國文化的呈現,不僅生日被賦予了有些特殊的含義(7月4日是美國獨立日),形象上也完全契合阿波羅11號LOGO上那只白頭鷹的樣子,而呼號為“鷹”的阿波羅11號也正是象徵著人類首次成功登月的載體。
從歷代傢俱看,阿波羅幾乎每一作都在家裡放置著扇棕櫚,那是佛羅里達州阿波羅長灘的標誌性植物。每一任執行任務的阿波羅號,都自佛羅里達州的甘迺迪航太中心發射至夢想的星辰大海,帶著棕櫚樹在島嶼長居的阿波羅,會不會在閒暇時凝視那盆綠色的鄉愁呢?
安第斯
中文選擇音譯了日語名アンデス,而英文名Amelia則出自著名的女性飛行員Amelia Earheart,她是第一位獲得十字飛行榮譽勳章的女性飛行員,也是第一位獨自飛越大西洋的女性飛行員。她的形象被很多影視作品收錄其中,比較著名的是《博物館奇妙夜2》裡由艾米·亞當斯扮演的Amelia。作為動森系列第一次設計出的女性老鷹村民,顯然譯者打算將女性第一次翱翔天空的快樂賦予給她。
另外,安第斯的設計原型在現實中趨近於墨西哥的國鳥鳳頭卡拉鷹,日語的口癖カラカラ(karakara,中文譯作卡拉卡拉)也可以說是對她原型品種的暗示。歷代作中的傢俱也佐證了墨西哥在安第斯心中的地位,無論安第斯搬家到哪裡,都不忘帶上一盆仙人掌。而安第斯喜歡的唱片“秘魯之歌”,恐怕是貫穿巴拿馬到智利的安第斯山脈惠及秘魯的體現。
安古斯
日文名來自秘魯東南城市庫斯科(クスコ,kusuko),是世界遺產之一。作為印加帝國古城,庫斯科的意思是“肚臍”,大量南美土著文明比如印加、瑪雅、阿茲台克都稱呼自己為“世界的肚臍”,與中國的“天下之中”異曲同工。而它身上的顏色有暗示同在秘魯的納斯卡巨畫,畢竟庫斯科是離畫最近的城市。安古斯家裡的裝飾也帶有美洲荒原的風格,打招呼時的那句アリョイー(aryoii)也正是庫斯科的日常打招呼用語。
中文名應該是不想與安第斯有重複而刻意區別成了安古斯。實際上安第斯山脈乃至秘魯國本身都盛產金礦和化石,這讓“是金子總會發光”的座右銘以及安古斯歷代的家都有化石傢俱都成了安古斯與安第斯本身相近的佐證。
蒂芬妮
日文名來自世界知名時尚品牌蒂凡尼,中文為了避嫌換了一個字,不過換湯不換藥。而她的衣著風格和房間裝修風格則來自英文名Celia,即素有“印花女王”之稱的Celia Birtwell。她是著名的紡織品設計師和時裝設計師,以其獨特的大膽,浪漫和女性化設計而聞名,這些設計受到畢卡索,馬蒂斯和古典世界的影響。
Celia Birtwell風格的服侍,印花是不是和蒂芬妮的衣服很相似?
她以代表上世紀6、70年代的版畫而聞名。21世紀初期,她還曾和優衣庫合作出品了一系列印花裙,畫風和蒂芬妮十分相似。
法蘭克
進入法蘭克的家可能會被嚇一跳,他的家完全被裝飾成賽車場的樣子,歡呼的人群壁紙和停在跑道上的三輛跑車(傢俱,是本體是床,我經常在想他晚上會睡哪一“輛”),無不向你明示這是一名將賽車事業浸透了生命的老鷹村民。他身上的顏色和居家裝修映射了,F1前雷諾車隊車手,兩次封冠的費爾南多•阿隆索。
英文版中將他フランク(Furannku)的名字翻譯成Keaton,即邁克爾·基頓的基頓。雖然邁克爾·基頓作為演員在國內以出演過蝙蝠俠更為人所知,但英文版的翻譯應該是考慮到他出演過一部叫《Birdman》的電影,並為電影賽車總動員中一台綠色賽車配過音,以及參演過《極品飛車》的履歷,把法蘭克這只和賽車息息相關的老鷹和基頓聯繫在了一起。
中文的法蘭克不僅從音譯出發,或許還參考了例年舉行車展的法蘭克福地名,作為世界上最早開始舉辦的車展,每年9月舉辦的法蘭克福車展享有汽車“奧運會”之稱,彼時香車美女觥籌交錯,想來一定是喜愛車又愛撩人的法蘭克夢中之地吧。
浩克
將綠色放在老鷹身上是很遊戲性的配色,出於“故意”的角度,又綠又浩克的那位恐怕就只有漫威出品的綠巨人了。中文版選擇直接漢化了ハルク的名稱,而英文版名稱的Frank讓我們對比上一位法蘭克的名字產生過“是不是翻譯看錯行了……”的糾結,後來查明發現,漫威現在負責綠巨人系列漫畫的作者之一名為Gary Frank,英文的名稱恐怕是轉了一個彎,又在浩克的基礎上埋了一個更深的彩蛋。
在前作中,浩克家裡的牆紙是實驗室牆,雖然在本作他把家中改造成方便運動的樣子,但他教育的愛好並沒有任何改變成功延續至今,不愧是布魯斯班納博士!
繼光
極少見的平假名動物,而這四個假名更常見的漢字寫法是“秀吉”。也就是太閣豐臣秀吉。從他身上金燦燦的風格來看,也頗有歷史上豐臣秀吉的風範。歷史上,豐臣秀吉酷愛排場,隨身的母衣眾都要一身金,甚至設計出了著名的黃金茶室。豪奢至極。
而很奇怪的是他的居所完全一副停車場的做派,一排自動販賣機之外什麼也沒有。實際上他家這幅停車場做派的來源,在現實的大阪城天守閣南側的休息處,正就是這麼一大排的販賣機,連矮座就一模一樣。想了想,豐臣家族在大阪夏之陣灰飛煙滅,現在的大阪城是德川秀忠重修的,估計是有家回不了了吧?
繼光的英文名則是蜂鳴音的擬聲詞,當地語系化可能為了避免歷史人物名稱的出現,選擇了完全風馬牛的繼光作為譯名。
謝博強
運動系的老哥有著一個鄉村愛情故事裡走出來的名字,然而名字是個徹頭徹尾的運動系。謝博強可能是從日文名塞巴斯蒂安音譯的,戴上了港臺常見的近中文名譯法。而英文名應該來自小說M*A*S*H的主角,本傑明·佛蘭克林·“鷹眼”·皮爾斯。日文名則來自一位曾經在名古屋和札幌效力的阿根廷球員塞巴斯蒂安·努涅斯。
明明兩個都是運動系,卻經常能看到謝博強和銀閣在吵架,謝博強主張練胸肌,後者主張肱二頭肌更棒,看來大家都是正經在練的……
我家謝博強昨天搬走了,所有小動物聊天都沒有太在意這件事,唯獨總和他吵架的銀閣和我提起他要搬走,自己會很寂寞的事,這也太殺我了——
銀閣
銀閣的家可能會讓人嚇一跳——比起金碧輝煌的金閣家,銀閣完完全全一副獄卒的模樣,寒酸的上下鋪,可怖的壁紙和貨真價實存在著的牢獄柵欄無不向人宣稱這裡就是一座牢籠。銀閣的英語Sterling既可以代表法定的銀鑄幣,也在特定語境下專指英鎊。陰森恐怖的牢籠很容易讓人聯想到一個既是鑄幣廠,又是監獄的地方:倫敦白塔。事實上倫敦塔歷史上的用途極多,但是卻實在攔不住它處死過兩位皇后關押大量貴人的“盛名”在外。
怕國力散盡而養著烏鴉的倫敦白塔,這麼說來銀閣長得是不是有點像烏鴉?
銀閣實際上在這裡還有一個雙關,它既指代了白塔的鑄幣廠用途,又聯繫到了同樣名為銀閣的京都銀閣寺,寺院之外那條叫哲學之道的路,又確確實實是散著步的哲學家衝破思想牢籠的地方。以出門散步便是衝破了牢籠的角度去看,另一個方面佐證了銀閣和他的家是名副其實的。
金閣
金閣的英文名Knox取自諾克斯堡(Fort Knox),是美國陸軍的一處基地,儲有美國陸軍徵兵司令部、美國陸軍預備軍官訓練團、喬治·巴頓將軍紀念館和美國國庫等各機構的黃金。和他金碧輝煌的家一樣,是名副其實的“金閣”。
雪中金閣寺,是遊人運氣極好才能碰到的佳景
很多人可能難以理解,為什麼在金銀銅排行裡,明明更高一層的“金”閣是一隻雞,現實中實力更強的老鷹卻是“銀”閣,其實除了金閣寺的金閣發音可以用來直譯以外,金閣的日文名キンカク也可以看做從雞(チキン)與雞尾酒(カクテル)中提取了各自的發音,單詞中雞濃度太高也難怪呈現出來是這樣的角色了。
關於老鷹和一隻小雞的故事就說到這裡, 我們真切地歡迎各位比我們更瞭解相關設計和文化的人斧正錯誤;或是抛磚引玉,讓更瞭解相關文化的人能參與到“從這說起”的分享活動中。